Read and study in the George Lamsa Translation of the Peshitta. The Lamsa Bible is supposedly a translation of the Aramaic Peshitta Bible, authored by occultist George Lamsa. He was a very sly man. He used as his base text. George M. Lamsa’s translation from the Aramaic of the Peshitta is not a new Bible but a new translation of distinction. He has eliminated errors that crept in.
|Published (Last):||12 January 2004|
|PDF File Size:||19.4 Mb|
|ePub File Size:||9.82 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Title page to the Lams James Version. This is another topic to explore. This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas although they are closely related Semitic languagesand is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels.
Lamsa labored to eliminate error that crept in through intermediary translations of the testaments into Latin and Greek. What is the difference? The churches of Christ greet you. Closer study, however, has revealed that Lamsa promotes metaphysical, not evangelical teachings which have led him to inaccurate interpretations and translations of portions of the Bible.
Branhamevangelist and personal friend to Lamsa  has said:. An example is found in Matthew Matthew Sign up using Email and Password.
George Lamsa Translation of the Peshitta – Read the Bible
Back to the topic, it is likely the INC used only Romans Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in Hebrewthe original was lost and the present Hebrew version, the Masoretic gorgewas re-translated from the Peshitta. This page was last edited on 26 Julyat He was born in Mar Bishu in what is now the extreme east of Turkey.
It was registered and preached in by Felix Manalo,who became the first executive minister . Gordon Melton, Martin Baumann Religions of the World, Second Edition p “The Way, like most scholars, believes that Aramaic was the language spoken by Jesus, but geprge addition it believes Aramaic to be the language in which the New Testament was originally written, contrary to almost all scholars, who believe it was written in Greek.
Because God, according to the Apostle in John 4: This page was last edited on 14 Octoberat For a quick overview, please take the Site Tour.
The result is a fresh direct and vigorous language; new clarity to confusing or contradictory passages; and a unique feel georgf idiom image and message fully in keeping with the spirit of the Old and New Testaments.
Lqmsa from ” https: He further states that his translation of The Holy Bible is the most authoritative English rendering of the word and meaning of the original Aramaic text; as such it is of inestimable importance to readers of the Bible everywhere.
asia – Why does Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible? – Christianity Stack Exchange
This is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of Psalm 22, which in English is “My God, my God, why have you forsaken me? Some of the modern Assyrian people speak a modern form of the classical Syriac language called Northeastern Neo-Aramaic.
Sign up or log in Sign up using Google.
Archived from the original on This verse in Greek manuscripts states that from the Cross, Jesus quoting Psalm To find out more, including how to control cookies, see here: So I tend to accept the Lamsa translation is correct. These resources are all brought to bear on his life’s work of translating the Aramaic Scriptures — called the Peshitta — into English.
Bible translations into English. Wycliffe Middle English Bible translations. Critics of Lamsa assert that he, like many native Biible speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts. Church of Christ; abbreviated as INC is an international Christian denomination religion that originated in the Philippines.
With the financial backing of another benefactor, Mrs.
Read the Bible
Sign up using Facebook. From Wikipedia, the free encyclopedia. The Peshitta was written in classical Syriac, a dialect of Middle Aramaicwhich is in turn a Semitic language. Why does Iglesia ni Cristo use the Lamsa Bible?
Geore we find that though translators may fight each other, scripts do not. And Again I say unto you It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
English-language translations of the Bible. Regardless if Christ is God or man, he was the one on earth and he was the one who shed blood on the cross.
Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus.
What are the main reasons Iglesia ni Cristo uses the Lamsa Bible and how is this translation viewed by “mainstream” scholars with a traditional approach to biblical scholarship? However, know that there are a lot of critics to Pershitta Syriac Bible and the George Lamsa geprge.